Warning: include(/home/ake/public_html/components/com_newsfeeds/list.php) [function.include]: failed to open stream: No such file or directory in /home/ake/public_html/libraries/import.php on line 7

Warning: include(/home/ake/public_html/components/com_newsfeeds/list.php) [function.include]: failed to open stream: No such file or directory in /home/ake/public_html/libraries/import.php on line 7

Warning: include() [function.include]: Failed opening '/home/ake/public_html/components/com_newsfeeds/list.php' for inclusion (include_path='.:/opt/php52/lib/php') in /home/ake/public_html/libraries/import.php on line 7

Warning: session_start() [function.session-start]: Cannot send session cookie - headers already sent by (output started at /home/ake/public_html/libraries/import.php:7) in /home/ake/public_html/libraries/joomla/session/session.php on line 537

Warning: session_start() [function.session-start]: Cannot send session cache limiter - headers already sent (output started at /home/ake/public_html/libraries/import.php:7) in /home/ake/public_html/libraries/joomla/session/session.php on line 537
blog
blog

اسرار مكتب الترجمة 17

رقم 17 - ماذا لو لم تفهم اللغة المترجم إليها؟ 
لا يهم، حتى مندوب مبيعات شركة الترجمة قد لا يفهمها، ولا يزال بإمكانك الحصول على ترجمة جيدة إذا اتبعت نصائحنا حول اختيار شركة الترجمة الصحيحة

اسرار مكتب الترجمة 16

رقم 16 - هل تقدم شركات الترجمة ضمان استعادة الأموال؟ 
لا تقدم الكثير من شركات الترجمة ضمان استعادة الأموال عن جودة الترجمة حيث أن تعريف جودة الترجمة أمر صعب ناهيك عن الصعوبة في قياس الجودة. مرة أخرى، هذا هو السبب في أننا نؤكد على عملية الترجمة. يوجد القليل وليس الكثير من شركات الترجمة التي تقدم ضماناً للجودة. إذا كنت محظوظاً بالقدر الكافي لمقابلة أي منها، تأكد من قراءة شروطها بعناية، فليس كل ضمان استعادة أموال يمنحك حماية قوية.

 

اسرار مكتب الترجمة 15

رقم 15 - هل الشركات الأكبر أفضل؟ 
قد يكون لديك انطباع أن الشركات الكبيرة تقدم عملاً أفضل من الشركات الأصغر حجماً ولكن هذا ليس صحيح دائماً، كما أن عدد اللغات التي يعملون بها قد تمنحك انطباعاً خاطئاً عن حجمها. في الواقع، ليس من الضروري أن تكون الشركة التي تقدم 100 لغة أكبر أو أفضل من الشركات التي تقدم 10 لغات. يعتمد حجم شركات الترجمة إذا كنت تعني عدد الموظفين بدوام كامل أساساً على نموذج العمل الخاص بهم، فعمليات الترجمة الخاصة بهم أكثر أهمية بالتأكيد.

اسرار مكتب الترجمة 14

رقم 14 - هل موقع شركات الترجمة مهم؟ 
تذكر بعض شركات الترجمة موقعها باعتباره نقطة قوة أنها كائنة في جمهورية مصر العربية أو في المملكة العربية السعودية، ومن الحقيقي أن الشركات المحلية تمنحك المزيد من الثقة والراحة حيث أنك في المنطقة الزمنية نفسها. على الرغم من ذلك، إذا رغبت في الحصول على جودة الترجمة، خذ في الاعتبار أنها ستستعين بمترجمين مستقلين للقيام بالمهمة. ولذلك، أين يتمركز مترجمو الشركة أهم من مقر الشركة، وتكمن واحدة من أفضل الممارسات في أنه يُستحسن استخدام المترجمين المحليين، فعلى سبيل المثال يُفضل استخدام مترجم لغة يابانية مقيم في اليابان عند الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة اليابانية، فقد يوجد مترجمون لغة يابانية جيدون في الولايات المتحدة الأمريكية ولكن بغرض السلامة فإننا نستخدم المترجمين المقيمين في اليابان.

اسرار مكتب الترجمة 13

رقم 13 - كيف تختار الشركات الكبرى شركات الترجمة؟ 
قد يكون لدى هذه الشركات مدير مبيعات مسئول عن اختيار شركات الترجمة أو موردي الترجمة على النحو الذي تفضله. قد تطلب هذه الشركات من شركة الترجمة المرشحة ملء استمارات طويلة ولكن تبقى النقطة الأساسية هي نفسها - الموارد والعملية! كيف نعرف ذلك؟ فقد قدمنا خدمات ترجمة إلى شركات مثل "نستله" و"هواوى" لسنوات عديدة. 
حسناً، أنت الآن خبير في الترجمة تقريباً ونود أن نعطيك الآن المزيد من النصائح حول كيفية حفظ الترجمة دون التضحية بالجودة.

اسرار مكتب الترجمة 10

رقم 10 - شركات الترجمة تتقاسم المترجمين 
ربما تريد أن تعرف أن 99% من المترجمين مترجمين مستقلين، وهو الأمر الذي يعني أنهم ليسوا مكرسين لأي مكتب ترجمة واحد. بدلاً من ذلك، قد يعملون لدى العديد أو حتى لدى عدد من مكاتب الترجمة. هناك عدد صغير من مترجمي الدوام الكامل في بعض المكاتب الكبيرة ولكن أسعارهم غالية جداً بالنسبة لباقي المترجمين. إذا قالت شركات الترجمة أن لديها مترجمين (مستقلين) أفضل من أي مكاتب اخرى، لا تصدقهم! 
إذن، ما الذي يصنع الاختلاف؟ 

اسرار مكتب الترجمة 9

رقم 9 - إذن، ما الذي يجعل الترجمة جيدة أو سيئة؟ 
عملية الترجمة والمترجم. تُعد عملية الترجمة مهمة لأن المترجمين كما هو مذكور أعلاه قد يخطئون نظراً لطبيعتهم البشرية، فعملية الترجمة السليمة فحسب يمكنها ضمان جودة متناسقة. بالنسبة للمترجمين، إنهم يؤدون عملهم بالفعل، أليس كذلك؟ غالباً ما تُحدِد كفاءة المترجمين وخبرتهم وخلفيتهم وحتى مزاجهم عندما يؤدون عملهم جودة الترجمة. على الرغم من ذلك، لا نوصي باختيار مكاتب الترجمة التي تعتمد على كفاءات المترجم حيث أنه ليس من السهل أن تؤهل مترجم في الواقع. لا يوجد طرق موثوقة وفعالة وفعلية لتحديد مترجم جيد، فمن الأحرى أن تترك هذه المهمة لمكاتب الترجمة وإلا، لماذا تستعين بمكتب الترجمة؟ كما أنك ستقتنع بذلك حيث سنكشف السر الكبير أدناه ...

اسرار مكتب الترجمة 8

رقم 8 - هل مكاتب الترجمة غالية الأسعار أفضل؟ 
بالقطع لا. فعلى سبيل المثال، تستعين بعض مكاتب الترجمة التي تهدف إلى خدمة الشركات الكبيرة بفريق كبير من مدراء المشروعات ومدراء الحسابات ومندوبي المبيعات وبالتالي تكون أسعار الترجمة الخاصة بهم في أعلى معدلاتها. إذا استخدمت الخدمات الخاصة بهم، قد يعطون المزيد من المال الخاص بك إلى مندوبي المبيعات بدلاً من المترجمين. ويمكنك أن تتخيل أن جودتهم لن تكون بالجيدة. ما لم يكن اسم شركتك "مايكروسوفت" أو "أي.بي.إم."، يمكنك نقل الأسعار التي تتجاوز المتوسط بأمان.

اسرار مكتب الترجمة 7

رقم 7 – لماذا الترجمة غالية؟ 
المترجمون أسعارهم غالية… تميل الترجمة إلى بذل جهود مكثفة كما أنها مستهلكة للوقت. لكي تقدم ترجمة ذات جودة عالية، فإن ذلك يتطلب مهارات وخبرات لا يمتلكها إلا المترجمون المحترفون فحسب. يحتاج المترجمون المحترفون مثل الأطباء والمحامين سنوات تعلم وممارسة عديدة ليصبحوا مؤهلين، وهذا هو السبب أن ترجمة المترجمين المحترفين غالية الثمن. … ورسوم المكتب عالية. تصبح الترجمة أغلى ثمناً لأنك عادةً ما تحصل عليها من مكتب ترجمة حيث أن مهام مثل استصدار الأوامر وتجهيز الملفات والاتصال بالمترجمين تستغرق وقتاً طويلاً وهو الأمر الذي يؤدي إلى ارتفاع النفقات. ستضيف مكاتب الترجمة هامشاً علاوةً على رسوم المترجم لتغطية نفقاتهم والتي يمكن أن تبلغ 50% أو حتى أكثر مما ستدفعه مقابل الترجمة نفسها.

اسرار مكتب الترجمة 6

رقم 6 - يإلى أي مدى تكون الترجمة الرخيصة رخيصة جداً؟ 
لا توجد أسعار ترجمة قياسية، فأنت بحاجة إلى أن تقول ما هو معقول وما هو غير ذلك. بالإضافة إلى مقارنة أسعار مكاتب ترجمة عدة، يمكنك إجراء تقييم على أساس تكلفة المعيشة بالنسبة للمترجمين حيث تعتمد الرسوم بالفعل على المعدل بالساعة مثل أي خدمات مهنية أخرى. يمكن أن يترجم المترجم العادي حوالي 2000 كلمة بما في ذلك الترجمة والتدقيق وتصحيح الأخطاء بالنسبة للغات الغربية وعدد كلمات أقل بالنسبة للغات الأسيوية حيث يختلف ذلك باختلاف متطلبات الجودة وطبيعة المحتوى. على الرغم من ذلك، 2000 كلمة هو عدد لا بأس به لتقدير معدلات الترجمة: بافتراض أن المعدل النموذجي كل ساعة للمنطقة المستهدفة هو 10 دولار أمريكي كل ساعة، يكون معدل الكلمات (10 x 8 / 2000) x 150% = 0.04 دولار أمريكي للكلمة. على العموم يجب أن تكون حذراً في حال كانت أسعار خدمات الترجمة الاحترافية أقل من 0.04 دولار أمريكي للكلمة.

اسرار مكتب الترجمة 5

رقم 5- لا يمكنك التوفير أبداً من خلال الترجمة الرخيصة الثمن 
يمكنك أن تحصل على أسعار أقل وأقل إذا واصلت البحث عبر الإنترنت. يمكنك أن تحصل على الترجمة بسعر أقل ولكن لا يمكنك الإدخار حقاً من خلال الترجمة الرخيصة الثمن. السبب بسيط حيث أنه نادراً ما يقبل المترجمون المحترفون المؤهلون إجراء أعمال ترجمة مقابل سعر رخيص جداً. إذا عرض عليك شخص ما أسعار متدنية جداً، يمكنك أن تتخيل من سيقوم بالترجمة بالفعل. يقدم المترجمون متواضعو المستوى ترجمة متواضعة المستوى أيضاً، وفي النهاية تضطر إلى دفع المزيد لتحسين مستوى الترجمة ناهيك عن فرص العمل المحتملة التي قد تخسرها. 
ستندم على اختيارك لشركات الترجمة التي تقدم أقل الأسعار.

Our Clients

Contact

AQ Translation – Head Office
Kuwait City – Sharq Area
Al-Shuhada Street , Al-Ghawali Center
8th floor 
Tel: + (965)606 920 33
P.O.Box: 2214 Safat 13023 Kuwait

Email: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Our Location

Visitors

Flag Counter

<