Warning: include(/home/ake/public_html/components/com_newsfeeds/list.php) [function.include]: failed to open stream: No such file or directory in /home/ake/public_html/libraries/import.php on line 7

Warning: include(/home/ake/public_html/components/com_newsfeeds/list.php) [function.include]: failed to open stream: No such file or directory in /home/ake/public_html/libraries/import.php on line 7

Warning: include() [function.include]: Failed opening '/home/ake/public_html/components/com_newsfeeds/list.php' for inclusion (include_path='.:/opt/php52/lib/php') in /home/ake/public_html/libraries/import.php on line 7

Warning: session_start() [function.session-start]: Cannot send session cookie - headers already sent by (output started at /home/ake/public_html/libraries/import.php:7) in /home/ake/public_html/libraries/joomla/session/session.php on line 537

Warning: session_start() [function.session-start]: Cannot send session cache limiter - headers already sent (output started at /home/ake/public_html/libraries/import.php:7) in /home/ake/public_html/libraries/joomla/session/session.php on line 537
blog
blog

اسرار مكتب الترجمة 4

رقم 4- حدد السعر دائماً من خلال عدد كلمات النص المترجم منه
يوجد مصطلحين تقنيين إضافيين يتعلقان بالترجمة واللذين من شأنهما أن يجعلاك أكثر احترافية: "النص المترجم منه" - وهو النص الذي تريد أن تترجم منه؛ "النص المترجم إليه" - وهو النص الذي تريد الترجمة إليه. فالمستند المُترجَم منه يعني المستند الذي تريد ترجمته، بينما اللغة المترجم إليها تعني اللغة التي تريد الترجمة إليها. يجب أن تستخدم دائماً عدد كلمات المستند المُترجَم منه لتحديد سعر الترجمة، والسبب بسيط حيث أنه لا يمكنك الحصول على عدد الكلمات المستهدفة حتى يتم الانتهاء من الترجمة. فلماذا تريد شركات الترجمة تحديد الأسعار بناءً على عدد كلمات اللغة المترجم إليها؟ تتطلب بعض اللغات عدد كلمات أكثر من اللغة الإنجليزية عند نقل المعلومات ذاتها. على سبيل المثال، يبلغ عدد كلمات ترجمة اللغة الصينية 70% أكثر من النص الإنجليزي الأصلي لها.

اسرار مكتب الترجمة 3

رقم 3- ارفض الأسعار المحددة بالصفحة
إذا كنت تستخدم معالج نصوص في العمل اليومي، فإنك تعلم ماذا تعني الصفحة. على الرغم من ذلك، لا تعد الصفحة هي الوحدة الصحيحة لقياس عمل الترجمة. إذا ضغطت على "Ctrl + A" لتحديد النص بالكامل في معالج النصوص خاصتك وغيرت حجم الخط إلى 48، فإن صفحتين من المستند الخاص بك ستصبحا عشرين صفحةً على الفور! تتمثل الطريقة الصحيحة للقياس من خلال عدد الكلمات حيث أنها تعكس حجم العمل بطريقة أكثر دقة بكثير. لمعرفة عدد كلمات المستند الخاص بك، اضغط على "أدوات - عدد الكلمات" من القائمة الرئيسية لمعالج النصوص خاصتك.

اسرار مكتب الترجمة 2

رقم 2- مقارنة الترجمات المتكافئة بعضها البعض
تُعرف خاصية "الترجمة والتدقيق وتصحيح الأخطاء" باعتبارها أفضل ممارسات الترجمة. مع الأسف، لا يتبع كل مقدمي خدمات الترجمة أفضل الممارسات؛ حيث تقدم لك العديد من شركات الترجمة خدمات الترجمة "ترجمة فحسب" دون تدقيق أو تصحيح للأخطاء. وعادةً ما يستغرق التدقيق وتصحيح الأخطاء الوقت نفسه الذي تستغرقه الترجمة أو حتى أكثر منها. هذا هو السبب في أن بعض الشركات ستضيف خيار التدقيق بناءً على طلبك ولكنها ستحتسبه باعتباره رسم إضافي مقابل ذلك. لذا، من المهم أن تسأل ماذا تتضمن عروضهم قبل مقارنة أسعار الترجمة خاصتهم. مقارنة الترجمات المتكافئة فحسب بعضها ببعض هي التي تكون ذات مغزى، أليس كذلك؟
تجيب أيضاً الفقرة عاليه جزئياً على سؤالك فيما يتعلق بسبب كثرة اختلاف أسعار الترجمة، حيث يعزو ذلك إلى أن أسعار الترجمة في كثير من الأحيان تُحدد مقابل مستويات خدمة مختلفة تماماً على الرغم من أن جميعها تُسمى "خدمة الترجمة". وبالتزامن مع ذكر أسعار الترجمة، نود أن نقدم لكم بعض الطرق السهلة لغربلة شركات الترجمة المتواضعة.

اسرار مكتب الترجمة 1

قد تكون تبحث عن شركة ترجمة من أجل أول مشروع ترجمة لك، قد تكون غير راضٍ عن شركة الترجمة الحالية الخاصة بك وتريد تغييرها. لأي من السببين، أنت بحثت عن شركات الترجمة وحصلت على أكثر من 15.000.000 نتيجة ...
نحن محظوظون لأنك اخترت هذه الصفحة من بين الملايين من صفحات الويب، فنحن نقدر النقرة التي نقرتها ووجهتك إلى موقعنا. في المقابل، نريد أن نجعلك عميل راضِ عن الترجمة من خلال الكشف عن الصعوبات التي تواجهها خدمات الترجمة، وتبادل النصائح حول كيفية حفظها والحصول في الوقت ذاته على ترجمة أفضل وأسرع.

رقم 1- قل ترجمة وتدقيق وتصحيح لأخطاء
.... ومن ثم يمكنك أن تتوقع أسعار وخدمات أفضل من شركات الترجمة، إنها بسيطة على نحو مدهش. يعني مصطلح "الترجمة والتدقيق وتصحيح الأخطاء" هنا الترجمة والتدقيق وتصحيح الأخطاء، فهي لغة اصطلاحية يستخدمها مهنيو الترجمة. عندما تقول ترجمة وتدقيق وتصحيح الأخطاء، فهم يعرفون أنك عميل من ذوي الخبرة يفهم كيفية صياغة التراجم التي تتميز بالجودة وهم يقدرونك بالفعل ويريدون أن يقدموا لك أفضل الأسعار والخدمات!
إذا أردت أن تكون من ذوي الخبرة كما يبدو، عليك أن تعرف أكثر قليلاً لماذا تمثل خاصية الترجمة والتدقيق وتصحيح الأخطاء عاملاً مهماً لجودة الترجمة: الترجمة مهمة معقدة للغاية لأن اللغة تعد واحدة من أكثر الأشياء تعقيداً في الكون. لا يستطيع أي مترجم تقديم ترجمة جيدة ومرضية من أول جولة من العمل، وللوصول إلى مستوى عالٍ من الجودة، يتعين على المترجمين بذل جهود كبيرة للتخلص من الأخطاء وتحسين دقة وسلاسة الترجمة من خلال التدقيق وتصحيح الأخطاء. هذا هو المترجم الحقيقي على كافة المستويات حتى هؤلاء ذوي المهارات العالية.

 

 

 

 

تاريخ ترجمة النصوص عند العرب

 
عرف العرب الترجمة منذ أقدم عصورهم، ولقد أشار الدكتور عبد السلام كفافي في كتابه "في الأدب المقارن" إلى أن العرب كانوا "يرتحلون للتجارة صيفاً وشتاءً ويتأثرون بجيرانهم في مختلف نواحي الحياة، لقد عرفوا بلاد الفرس، وانتقلت إليهم ألوان من ثقافتهم... وانتقلت بعض الألفاظ الفارسية إلى اللغة العربية، وظهرت في شعر كبار الشعراء، وكان الأعشى من أشهر من استخدموا في شعرهم كلمات فارسية. كذلك عرف البعض جيرانهم البيزنطيين

 

إذن احتك العرب منذ جاهليتهم بالشعوب الثلاثة المحيطة بهم، وهي الروم في الشمال والفرس في الشرق والأحباش في الجنوب، ومن الصعب قيام مثل هذه الصلات الأدبية والاقتصادية دون وجود ترجمة، وإن كانت في مراحلها البدائية.‏

 

وفي زمن الدولة الأموية، تمت ترجمة الدواوين، واهتم بحركة الترجمة الأمير خالد بن يزيد بن معاوية بن أبي سفيان

 

الترجمة في العصر العباسي كانت بعد الفتوحات العربيّة، واتساع رقعة الدولة العربيّة نحو الشرق والغرب، واتصال العرب المباشر بغيرهم من الشعوب المجاورة وفي مقدمتهم الفرس واليونان ولا سيما في العصر العباسي، ازدادت الحاجة إلى الترجمة، فقام العرب بترجمة علوم اليونان، وبعض الأعمال الأدبية الفارسية، فترجموا عن اليونانية علوم الطب والفلك والرياضيات والموسيقى والفلسفة والنقد.‏

 

وبلغت حركة الترجمة مرحلة متطورة في عصر الخليفة هارون الرشيد وابنه المأمون، الذي يروى أنّه كان يمنح بعض المترجمين مثل حنين بن اسحق ما يساوي وزن كتبه إلى العربية ذهباً، ومن المعروف أنّ المأمون أسس دار الحكمة في بغداد بهدف تنشيط عمل الترجمة، ومن المعروف أن حنين بن اسحق ترجم وألف الكثير من الكتب وفي علوم متعددة، وتابع ابنه اسحق بن حنين بن اسحق هذا العمل.‏

 

ففي القرن التاسع الميلادي، قام العرب بترجمة معظم مؤلفات ارسطو، وهناك مؤلفات كثيرة ترجمت عن اليونانية إلى العربيّة، وضاع أصلها اليوناني فيما بعد، فأعيدت إلى اللغة اليونانية عن طريق اللغة العربية أي أنها فيما لو لم تترجم إلى اللغة العربيّة لضاعت نهائياً.‏

 

وكان المترجمون من أمثال حنين بن اسحق وثابت بن قرة يتقنون اللغة العربية والسريانية وكذلك‏ العلوم التي يترجمونها. وكان حنين بن اسحق قد عاش فترة في اليونان بهدف دراسة اللغة اليونانية، وكان يترجم الجملة بجملة تطابقها في اللغة العربية، ولا يترجم كل مفردة على حدة، كما ترجم يوحنا بن البطريق وابن الحمصي وغيرهما. وكذلك فإن الطريقة التي اتبعها حنين بن اسحق هي الأفضل. من بين الكتب التي ترجمها حنين بن إسحق كتاب "الأخلاق" لأرسطو، وكتاب "الطبيعة" للمؤلف نفسه. وكان العرب في العصر العباسيّ يهتمون بدقة الترجمة ولهذا ظهرت عدة ترجمات لنص واحد، فعلى سبيل المثال ترجم أبو بشر متى بن يونس كتاب "الشعر" لأرسطو (384-322) ثم ترجمه مرة ثانية يحيى بن عدي. فتكرار الترجمة يدل على الحرص على دقتها.‏

 

ترجمة كتاب "كليلة ودمنة": ترجمه ابن المقفع حوالي 750م، ألف كتاب "كليلة ودمنة" باللغة السنسكريتية الفيلسوف الهندي بيدبا وقدمّه هدية لملك الهند دبشليم الذي حكم الهند بعد مرور فترة من فتح الاسكندر المكدوني لها، وكان ظالماً ومستبداً، فألف الحكيم بيدبا الكتاب من أجل إقناعه بالابتعاد عن الظلم والاستبداد، وبهدف إسداء النصيحة الأخلاقية. والكتاب مجموعة من الأمثال على ألسنة الحيوانات.‏

 

وقام الطبيب الفارسي برزوية بنقل الكتاب من بلاد الهند وساهم بترجمته من السنسكريتية إلى الفارسية في عهد كسرى أنو شروان ووزيره بزرجمهر، الذي له دور كبير في تأليف وترجمة الكتاب.‏

 

وقام عبد الله بن المقفع وهو فارسي الأصل في عهد الخليفة أبي جعفر المنصور بترجمته من الفارسية إلى العربية وأضاف إليه بعض الأشياء، وكان هدف عبد الله بن المقفع من ترجمة "كليلة ودمنة" تقديم النصيحة للمنصور للكف عن ظلم العباد، فأراد ابن المقفع من كتابه الإصلاح الاجتماعي، والتوجيه السياسي، والنصح الأخلاقي. ولكنه نفسه لم ينج من الظلم فقتله الخليفة.‏

 

ولقد حدث أن أعيدت ترجمة كتاب "كليلة ودمنة" إلى اللغة الفارسية عن النص العربيّ، لضياع الترجمة الفارسية وهو الأمر نفسه الذي حدث لبعض النصوص الإغريقية وكانت لغة عبد الله ابن المقفع جميلة بعيدة عن الابتذال وتمت الترجمة، كما هو معروف عن لغة وسيطة، لأن الكتاب بالأصل كتب باللغة الهندية القديمة، وليس باللغة الفارسية.‏

 

وجرت على الكتاب بعض التعديلات قام بها الطبيب الفارسي برزوية أثناء الترجمة إلى الفارسية وكذلك أضاف الوزير الفارسي بزرجمهر بعض الأشياء إلى الكتاب مثل ما يخص بعثة برزوية إلى بلاد الهند، وأثناء الترجمة من الفارسية إلى العربية أضاف عبد الله بن المقفع بعض الأشياء، ولقد أشار إلى هذه الأمور فاروق سعد في مقدمته لكتاب كليلة ودمنة.

 

وبالوقت ذاته بدأت الترجمة في العصر العباسي من اللغة العربية إلى اللغات الأجنبية، ولقد أشار المستشرقون إلى دور العرب في الحضارة الأوروبية، في هذه الفترة. كما أشار بعض الأدباء الغربيين إلى فضل علوم العرب على الغرب نذكر من هؤلاء الأديب الألماني غوته (1749-1832).‏
 
 

من أسرار تعلم الإنجليزية 7

راجع ! راجع ! راجع!

إذا راجعت ستطور من تعليمك 100 %
ما معنى المراجعة ؟
تعني أن تنظر مرة أخرى ، يجب أن تكون منظم بشأن هذا .
فإذا تعلمت شيء يجب أن تدونه بعد ذلك يجب أن تنظر إليه ثلاث مرات :
* بعد يوم واحد .
* بعد أسبوع .
* بعد شهر .
وبعد كل مراجعة اختبر نفسك ...
تعلم ، مراجعة ، اختبار
مراجعة ، اختبار
مراجعة ، اختبار

من أسرار تعلم الإنجليزية 6

ثلاثون دقيقة باليوم الواحد خير من ثلاث ساعات ونصف الساعة بالأسبوع . 




في الحقيقة فإن دراسة اللغة الإنجليزية نصف ساعة في اليوم الواحد 
خير من ثلاث ساعات ونصف بالأسبوع ، فالدراسة المنتظمة واليومية 
أفضل بكثير من الدراسة من وقت لآخر وتكون بالإضافة لهذا أسهل .
فإنه لمن السهل إيجاد نصف ساعة باليوم للدراسة وتكون ثابتة بحيث
لو خصصنا لها أن تكون بالعصر تكون بنفس الوقت من كل يوم
فالانتظام بالدراسة هو المهم .

من أسرار تعلم الإنجليزية 5

طور مخزونك في الكلمات وذلك بخمس كلمات في اليوم الواحد 

زيادة معلوماتك في الكلمات شيء سهل ...... كيف تابعوا معي 

كم يوما في السنة ؟ عادة 365 يوم ، فلو تعلمت في كل يوم خمس 

كلمات جديدة بيصير الناتج النهائي في السنة حوالي 1825 كلمة 

يعني كم كبير من المعلومات هذا غير الكلمات التي من الممكن 

تعلمها بطرق أخرى بواسطة القراءة أو المحادثة أو الإستماع أو غيره.

اشتر دفتر ملاحظات وسجلي فيه خمس كلمات جديدة في كل يوم 

وتعلمها وقريبا بيكون مستوى الكلمات عندك ممتاز .

 

Aqtranslation

مكتب ترجمة في الكويت

من أسرار تعلم الإنجليزية 4

 

لا تستمع . 

في السر الثالث قلنا استمع بس الحين نقول لا تستمع ؟ 
(( 
أقول لا تعصبون اسمعوني أول ))
ما المقصود بهذا ؟ 
في البداية هل تعرفون الفرق بين الفعل ( to listen ) والفعل ( to hear ) ؟
To listen : 
يعتبر صيغة المعلوم معناه بالعربي ( يستمع )
To hear : 
يعتبر صيغة المجهول معناه بالعربي ( يسمع ) 
أحيانا يكون الاستماع صعب جدا ويحتاج لجهد ، 
وفي بعض الأوقات يكون من الأفضل أن نسمع فقط . 
كيف يعني ؟ نترك الراديو يعمل أو نشغل أي شريط 
باللغة الإنجليزية بس طبعا مايكون أغاني ولكن لا 
نستمع فقط نسمع في هذه الحالة نجد أن اللاوعي 
يستمع بدلا منا وسنظل نتعلم ، إذا استمعنا وحاولنا 
أن نفهم يمكن مانلقط إلا كلمة وحده بس ويخيب أملنا . 
لاتخافون بس اسمعوا ، صدقوني بنستمر نتعلم بهذه 
الطريقة الشيء المهم إننا نترك الراديو يعمل أو الشريط 
أو التلفزيون و نسمع للمحادثات باللغة الإنجليزية وأنت لا 
تسوي شي المخ هو اللي راح يشتغل ويسمع واللاوعي 
عندنا هو اللي بيسمع ويتعلم
 . 

Aqtranslation

مكتب ترجمة في الكويت

 

 

من أسرار تعلم الإنجليزية 3

 استمع ! استمع ! استمع !

البعض يقول أحيانا : أنا لا أستمع إلى أخبار BBC
على الراديو لأنهم يتحدثون بسرعة ولا أستطيع فهم ما يقولون .
عندما تجدهم يتحدثون بسرعة ولا تفهم لكلامهم
هذا بالضبط يوضح حاجتك للاستماع إليهم.
كيف تتطور و أنت لا تستمع ولا تتدرب ؟

عندما كنت طفل رضيع هل كنت تفهم لغتك الأم ؟ عندما كان عمرك
ثلاثة أسابيع أو شهران أو حتى سنة واحدة هل كنت تفهم كل شيء ؟
بالطبع لا ، لكن لكي تتعلم فهم اللغة يجب أن تستمع إليها .
فكر بهذا ، أنت تعلمت اللغة العربية وذلك بالاستماع إليها 24 ساعة في
اليوم وسبعة أيام بالأسبوع بعد هذا كله تعلمت كيف تتحدث ثم
تعلمت كيف تقرأ وأخيرا كيف تكتب .

Aqtranslation

مكتب ترجمة في الكويت

 

 

 

 

من أسرار تعلم الإنجليزية 2

التشديد في الجملة . 

التشديد على بعض الكلمات في الجملة الواحدة هو المفتاح الذهبي الثاني لفهم اللغة الإنجليزية والتحدث بها . 

كيف يكون التشديد في الجملة ؟

المقصود فيه إن بعض الكلمات في الجملة الواحدة 

نقرأها بصوت أعلى من الكلمات الأخرى .

مثال الجملة التالية :

We want to go 

هل نقرأ كل كلمة في هذه الجملة بنفس القوة أي بنفس مستوى الصوت ؟

لا ، إنما نقرأ الكلمات المهمة بصوت أعلى من الكلمات الأخرى . 

بالنسبة للمثال الكلمات المهمة فيه نعرفها حسب معنى الجملة وهي : want / go

في هذه الجمل الكلمات المهمة والتي ستقرأ بصوت أعلى ستكون بالكبيتل لتر : 

We WANT to GO

We WANT to GO to WORK 

We DON' T WANT to GO to WORK

We DON' T WANT to GO to WORK at NIGHT

من الصعب أننا نشرح كل شيء عن التشديد في الجمل هنا .

لكن من المهم معرفتها لتحسين النطق باللغة الإنجليزية .

aqtranslation

مكتب ترجمة في الكويت

 

 

 

Our Clients

Contact

AQ Translation – Head Office
Kuwait City – Sharq Area
Al-Shuhada Street , Al-Ghawali Center
8th floor 
Tel: + (965)606 920 33
P.O.Box: 2214 Safat 13023 Kuwait

Email: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Our Location

Visitors

Flag Counter

<