Warning: include(/home/ake/public_html/components/com_newsfeeds/list.php) [function.include]: failed to open stream: No such file or directory in /home/ake/public_html/libraries/import.php on line 7

Warning: include(/home/ake/public_html/components/com_newsfeeds/list.php) [function.include]: failed to open stream: No such file or directory in /home/ake/public_html/libraries/import.php on line 7

Warning: include() [function.include]: Failed opening '/home/ake/public_html/components/com_newsfeeds/list.php' for inclusion (include_path='.:/opt/php52/lib/php') in /home/ake/public_html/libraries/import.php on line 7

Warning: session_start() [function.session-start]: Cannot send session cookie - headers already sent by (output started at /home/ake/public_html/libraries/import.php:7) in /home/ake/public_html/libraries/joomla/session/session.php on line 537

Warning: session_start() [function.session-start]: Cannot send session cache limiter - headers already sent (output started at /home/ake/public_html/libraries/import.php:7) in /home/ake/public_html/libraries/joomla/session/session.php on line 537
blog
blog

من أسرار تعلم الإنجليزية

السر الأول :  Learn about  ... أي تعلم نبرة الكلمات .

 

نبرة الكلمات والمقصود بها التشديد على بعض الحروف في الكلمة الواحده ، وتعتبر المفتاح الذهبي للتحدث بالإنجليزي وفهم هذه اللغة . وهي أفضل الطرق لفهم المتحدثين بها خاصة إذا صادفت أحد يتكلم اللغة الإنجليزية بسرعة .مثال لو أخذنا ثلاث كلمات : 

photograph , photographer , photographic

هل نطقها متشابه ؟ لا ، إنما مختلف والإختلاف يكون في النبرة يعني في التشديد على بعض الحروف في الكلمة الواحدة ، حيث أن الكلمة الواحدة أحيانا تحتوي على مقطعين أو عدة مقاطع وبعض هذه المقاطع عند نطقها نشدد عليها أكثر من غيرها . بالنسبة للمثال السابق الحروف اللي بأكتبها بالكابيتل ليتر هي اللي بنشدد عليها 

PHOtograph

phoTOgrapher

photoGRAPHic

يعني لإتقان نطق الكلمات لازم نعرف أي الحروف في الكلمة هي اللي نشدد عليها ونعرف مقاطع الكلمة الواحدة مع العلم إن بعض الكلمات تكون قصيرة ولا تتقسم إلى مقاطع . يوضح القاموس مقاطع الكلمات وكيفية نطقها والمطلوب منا الحين إننا نحاول نسمع كيفية نطق الكلمات والتشديد على بعض الحروف دون الآخر في الراديو أو من خلال الأفلام . خطوتنا الأولى إننا نسمع ونتعرف على النطق الصحيح بعد كذا نستطيع نطقها زي ما ينطقها أهلها . 

 

 

تطور الترجمة

في منتصف القرن العشرين ظهرت نظريات تتناول الترجمة من منظور علوم اللسانيات وكان أشهرها ما تتناول المعنى و التكافؤ Meaning & Equivalence متبوعة بنظريات التكافؤ الشكلي والتكافؤ الديناميكي... ثم ظهرت النظريات اللغوية التي طرحت مفهوم التغير shifts بين الأزواج اللغوية من خلال تطبيق مفاهيم اللغويات المقارنة Contrastive Linguistics،

Read more: تطور الترجمة

عوائق ومشاكل مكاتب الترجمة في الكويت

تواجه الشركات العاملة في الكويت تحديا كبيرا عند ترجمتها لنصوص تحريرية وخصوصا مكاتب المحاماة الدولية وشركات الأعمال التجارية وشركات الاستثمار وشركات التخليص الجمركي وشركات التأمين وشركات التأجير والبنوك والمجموعات التجارية والمستشفيات ودور النشر والعديد من المصالح الحكومية والهيئات...

حيث تلجأ كل هذه الشركات لمكاتب ترجمة يعاني الكثير منها ويفتقر إلى الاحترافية وذلك يرجع لأسباب عدة:

Read more: عوائق ومشاكل مكاتب الترجمة في الكويت

من هو المترجم

ﻳﻣﻛﻧﻧﺎ ﺍﻟﻘﻭﻝ ﺃﻥ ﺍﻟﻣﺗﺭﺟﻡ ﻫﻭ ﻣﺅﻟﻑ ﺛﺎﻥ ﻟﻠﻧﺹ ﺇﻧﻣﺎ ﻫﻭ ﻣﻘﻳﺩ ﺑﻣﻘﺻﻭﺩ ﺍﻟﻣﺅﻟﻑ ﺍﻷﺻﻠﻲ ﻭﻳﺩﻭﺭ ﻓﻲ ﻓﻠﻛﻪ .ﻭﺗﻛﻣﻥ ﻫﻧﺎ ﻣﺷﻛﻠﺔ ﺍﻟﺗﺭﺟﻣﺔ ﻭﻫﻲ ﺃﻥ ﺍﻟﻣﺗﺭﺟﻡ ﻟﻳﺱ ﺍﻟﻣﺑﺩﻉ ﺍﻷﺻﻠﻲ ﻟﻠﻌﻣﻝ ﻭﺇﻧﻣﺎ ﺎ ﺑﺄﻓﻛﺎﺭ ﺃﺷﺧﺎﺹ ﺃﺧﺭﻳﻳﻥ ﻭﻣﻭﺍﻗﻔﻬﻡ ﻭﺍﺗﺟﺎﻫﺎﺗﻬﻡ ﻭﻋﻠﻳﻪ ﻣﻌﺭﻓﺔ ﻏﺭﺿﻬﻡ ﻣﻥ ﻛﻝ ًﻳﺭﺗﺑﻁ ﺩﺍﺋﻣ ﺣﺭﻑ ﻳﻧﻁﻘﻭﻧﻪ ﺃﻭ ﻳﻛﺗﺑﻭﻧﻪ ﻟﺗﻭﺻﻳﻠﻪ ﻛﻣﺎ ﻫﻭ ﺑﻛﻝ ﻣﺎ ﻳﺣﻣﻝ ﻣﻥ ﻣﻌﺎﻧﻲ ﻭﻣﺷﺎﻋﺭ ﻭﺃﺣﺎﺳﻳﺱ   ﻭﻣﻭﺍﻗﻑ ﻗﺩ ﺗﻛﻭﻥ ﻣﺗﺿﺎﺭﺑﺔ ﻓﻲ ﻛﺛﻳﺭ ﻣﻥ ﺍﻷﺣﻳﺎﻥ

Aqtranslation

مكتب ترجمة في الكويت

 

 

 

ﺍﻹﻧﺗﺭﻧﺕ ﻭﺃﻫﻣﻳﺗﻪ ﻟﻌﻣﻝ ﺍﻟﻣﺗﺭﺟﻡ

ﻣﻬﺎﺭﺓ ﺟﺩﻳﺩﺓ ﻳﺟﺏ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻣﺗﺭﺟﻡ ﺇﺗﻘﺎﻧﻬﺎ ﻭﻫﻲ ﻛﻳﻔﻳﺔ ﺍﻟﺑﺣﺙ ﻭﺍﻟﺗﻧﻘﻳﺏ ﻋﻥ ﺍﻟﻣﻌﻠﻭﻣﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻹﻧﺗﺭﻧﺕ .ﻭﻓﻲ ﺍﻟﻣﺎﺿﻲ، ﻛﺎﻥ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻣﺗﺭﺟﻡ ﻛﻲ ﻳﺛﻘﻑ ﻧﻔﺳﻪ ﻗﺑﻝ ﺍﻟﻌﻣﻝ ﻓﻲ ﻧﺹ ﻳﺩﻭﺭ ﺣﻭﻝ ﻣﻭﺿﻭﻉ ﻣﺎ ﺍﻟﺫﻫﺎﺏ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻣﻛﺗﺑﺎﺕ ﻭﻗﺭﺍءﺓ ﻣﺎ ﻛﺗﺏ ﺣﻭﻝ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻣﻭﺿﻭﻉ ﻭﻛﺎﻥ ﺇﺫﺍ ﻣﺎ ﺍﺳﺗﻌﺻﻰ ﻋﻠﻳﻪ ﺍﻟﻌﺛﻭﺭ ﻋﻠﻰ ﻣﻌﻧﻰ ﻣﻌﻳﻥ ﻷﺣﺩ ﺍﻟﻣﺻﻁﻠﺣﺎﺕ ﺍﻟﻔﻧﻳﺔ ًﻋﻠﻳﻪ أيضاً ﺍﻟﻠﺟﻭء ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻣﻛﺗﺑﺎﺕ ﺍﻟﻣﺗﺧﺻﺻﺔ ﺣﺗﻰ ﻳﻣﻛﻧﻪ ﺍﻹﻁﻼﻉ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻘﻭﺍﻣﻳﺱ ﺍﻟﻣﺧﺗﻠﻔﺔ ﺳﻭﺍء ﺃﺣﺎﺩﻳﺔ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺃﻭ ﺛﻧﺎﺋﻳﺔ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻟﻳﺧﺭﺝ ﺑﺄﻱ ﻧﺗﻳﺟﺔ ﻛﺎﻧﺕ ﻳﻣﻛﻧﻪ ﻣﻥ ﺧﻼﻟﻬﺎ ﺻﻳﺎﻏﺔ ﻣﻌﻧﻰ ﻟﻬﺫﺍ ﺍﻟﻣﺻﻁﻠﺢ .

Read more: ﺍﻹﻧﺗﺭﻧﺕ ﻭﺃﻫﻣﻳﺗﻪ ﻟﻌﻣﻝ ﺍﻟﻣﺗﺭﺟﻡ

الترجمة من علامة إلى أخرى

وتعني هذه الترجمة نقل رسالة من نوع معين من النظم الرمزية إلى نوع آخر دون أن تصاحبها إشارات لفظية، وبحيث يفهمها الجميع. ففي البحرية الأمريكية على سبيل المثال، يمكن تحويل رسالة لفظية إلى رسالة يتم إبلاغها بالأعلام، عن طريق رفع الأعلام المناسبة.

Aqtranslation

مكتب ترجمة في الكويت

الترجمة من لغة إلى أخرى

وتعني هذه الترجمة ترجمة الإشارات اللفظية لإحدى اللغات عن طريق الإشارات اللفظية للغة أخرى. وما يهم في هذا النوع من الترجمة ليس مجرد مقارنة الكلمات ببعضها وحسب، بل تكافؤ رموز كلتا اللغتين وترتيبها. أي يجب معرفة معنى التعبير بأكمله.

Aqtranslation

مكتب ترجمة في الكويت

 

 

 

 

الترجمة ضمن اللغة الواحدة

 تعني هذه الترجمة أساسا إعادة صياغة مفردات رسالة ما في إطار نفس اللغة. ووفقا لهذه العملية، يمكن ترجمة الإشارات اللفظية بواسطة إشارات أخرى في نفس اللغة، وهي تعتبر عملية أساسية نحو وضع نظرية وافية للمعنى، مثل عمليات تفسيرالقرآن الكريم. 


Aqtranslation

مكتب ترجمة في الكويت

العناصر الأساسية للترجمة

 

1- نقل المعنى (وليس نقل الكلمات نقلاً حرفياً وإلا لن نستطيع نقل الشعر أو الأمثال أو التشبيهات المجازية والإستعارية).

2- نقل الغلاف اللغوي الذي يغلف المعنى (بمعنى نقل الزمن سواء ماضي أو مضارع(المضارع ليس زمنا وإنما هو صيغة.. أما الأزمنة فهي الماضي والحاضر والمستقبل) إلى آخره, ومدلولات الزمن والنحو تضيف للمعنى وتعززه وبالتالي كلما تعمق المترجم في فهم الجملة كلما وجد أدلة ومفاتيح تثبت وتؤكد صحة ترجمته أو تقوده للأصح).

3- نقل الأسلوب (نقل أسلوب الكاتب أو المتحدث وتشبيهاته والصور الجمالية المستخدمة ونقلها من خلال حضارة اللغة الهدف حتى تصبح مستساغة ومفهومة).

إن القيام بعملية الترجمة مع مراعاة النقاط السابقة بالترتيب المذكور يجعل الترجمة في أدق ما يمكن. 

aqtranslation

مكتب ترجمة في الكويت

 

 

 

هل تصلح ترجمة غوغل كترجمة معتمدة؟

أثبت غوغل، بفضل المترجمين الذين شاركو بذواكر ترجماتهم في تلك القاعدة الإلكترونية العملاقة، قدرة فائقة في الترجمة على مستوى الكلمة والعبارة فقط. وقد حقق نجاحاً لا يمكن إنكاره على مستوى الفقرة.

لكنني أقول إنّ غوغل يبقى غوغل. فالمستعين بمترجم غوغل عند تقديم عمل مهني في الترجمة لن يستفيد شيئاً ولن يتمكن من تقديم الترجمة الصحيحة مهما حررها.

فحتى لو حررنا ترجمة غوغل، لن تكون ترجمة مقبولة مهنياً.

aqtranslation

مكتب ترجمة في الكويت

 

هل الترجمة “علم” أم تكنولوجيا ؟

1- أنصار أن الترجمة تكنولوجيا:

- الترجمة إنسانية: الترجمة هي مهمة الإنسان : لا يمكن دراسة الترجمة مثل عملية طبيعية مستقلة عن البشر.

 - ليس هناك حتمية في الترجمة: في قوانين الطبيعة مع طرح أي قضية (مدخل) يحدث تاثير (مخرج) حيث يُمْكِن هكذا التنبأ بما سيحدث في المستقبل إذا نشأت ظروف معينة. لكن في الترجمة لا يمكن معرفة كيف سيكون النص الهدف إنطلاقا من نص مصدر معين و يعود هذا بالأساس إلى إبداع البشر و قدراته و تأثير العمل في النتيجة النهائية.

- تُقاس الجودة ب “أحسن” أو “أسوأ”: في قوانين الطبيعة يُقاس الناتج ب “ممكن: أو “غير ممكن”. بينما في الترجمة لا توجد نتيجة واحدة ممكنة أو صحيحة. فإذا سلمنا بنتيجة واحدة صحيحة فإننا نعود إلى مبدأ و مفهوم التكافؤ المطلق. وتُـقـيَّم النوعية في كل مهمة ترجمة اعتمادا على متطلبات العملاء ومواعيد التسليم أو الاعتبارات الأخلاقية للمترجم بما يفضي إلى القول أن مجال دراسات الترجمة عملية مهنية و ليست عملية طبيعية.

Read more: هل الترجمة “علم” أم تكنولوجيا ؟

Our Clients

Contact

AQ Translation – Head Office
Kuwait City – Sharq Area
Al-Shuhada Street , Al-Ghawali Center
8th floor 
Tel: + (965)606 920 33
P.O.Box: 2214 Safat 13023 Kuwait

Email: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Our Location

Visitors

Flag Counter

<