Warning: include(/home/ake/public_html/components/com_newsfeeds/list.php) [function.include]: failed to open stream: No such file or directory in /home/ake/public_html/libraries/import.php on line 7

Warning: include(/home/ake/public_html/components/com_newsfeeds/list.php) [function.include]: failed to open stream: No such file or directory in /home/ake/public_html/libraries/import.php on line 7

Warning: include() [function.include]: Failed opening '/home/ake/public_html/components/com_newsfeeds/list.php' for inclusion (include_path='.:/opt/php52/lib/php') in /home/ake/public_html/libraries/import.php on line 7

Warning: session_start() [function.session-start]: Cannot send session cookie - headers already sent by (output started at /home/ake/public_html/libraries/import.php:7) in /home/ake/public_html/libraries/joomla/session/session.php on line 537

Warning: session_start() [function.session-start]: Cannot send session cache limiter - headers already sent (output started at /home/ake/public_html/libraries/import.php:7) in /home/ake/public_html/libraries/joomla/session/session.php on line 537
blog
blog

أفضل طرق الترجمة

يتسائل البعض من المهتمين بالترجمة المعتمدة والعاملين بمكاتب الترجمة المعتمدة .. ماهى أفضل طرق الترجمة حتى تكون مترجماً معتمداً

يرى البعض أن تسمي ما تريد ترجمة مادّته كما لو كنت أنت من وضعتها أو اخترعتها أو اكتشفتها.
ولا ينفع المعترضَ أن يقول إن "الترجمة" على هذا النحو تستلزم استيعاب تلك المادة، لأن الاستيعاب مطلوب في الترجمة بمفهومها المتعارَف المتداوَل.
يستنتج مما سلف أن أفضل طريقة للترجمة هي عدم الترجمة !

ولكن هذا لا ينطبق على الترجمة بمعناها الواسع، وإنما هناك حالات تكون ( عدم الترجمة ) بمعناها هذا أفضل من الترجمة، بل وربما تشكِّل ضرورة ملحة لتسهيل الأمر على القارئ. 

مكتب ترجمة معتمد في الكويت

 معني مكتب ترجمة معتمد في الكويت

أي معترف بها في جميع الجهات والمصالح الحكومية ومعظم السفارات، يوكل إليها ترجمة شهادات الميلاد والزواج والشهادات الدراسية وشهادات الخبرة والعقود والتوكيلات والقضايا والمستندات الرسمية مثل يمكن الحصول عليها بالاتصال على 60692033 الإتفاقيات وعقود القروض وغيرها ... 

مكتب ترجمة في الكويت

 

 

 

من استراتيجيات الترجمة

” المقاربة الثقافية “أو Cultural approximation

 وفيها يصادف المترجم مصطلحات او كلمات لا يكون لها بديل في اللغة العربية وهنا يكون عليه أن ” يقارب ” فيبتكر البديل المناسب …

فمثلا إن مصطلح مثل : 

American secretary of states 

حين نترجمه إلى العربية لا نقول ” السكرتير الاميركي للولايات “ .. ولكن نقول ” وزير الخارجية الامريكي “ 

فوزير الخارجية الامريكي لا يسمى في الانجليزية ” American foreign minister “ ولذلك حين نصادف ذلك المصطلح يجب ان نعرف ان هذا يعني ” وزير الخارجية “ ..

هناك أيضا استراتيجية في الترجمة تعرف ب ” الترجمة الوصفية “ أو DescriptiveTranslation  حيث قد يصادف المترجم كلمات في لغته الاصلية يصعب نقلها الى اللغة الأخرى بدون أن يكون هناك نوع من الوصف لها .. فمثلا كلمة ” خال “في العربية لا نقدر أن ننقلها بمعناها المقصود الى الانجليزية فنقول مثلا ” Uncle “ لان هذه الكلمة عندهم معناها عم أو خال .. 

فإذا أردنا نقل معنى ” الخال ” يمكن ان نصف الكلمة فنقول : 

Maternal Uncle 

أي الخال من جهة الأم ..

ظاهرة انتشار مواقع الترجمة الإلكترونية

 ظاهرة انتشار مواقع الترجمة الإلكترونية

تعتبر ظاهرة صحية بشكل كبير ولكن إذا حرصنا على اختيار المواقع التى تمدنا بمعانى لغوية متساوية بشكل كبير بين أى لغة واللغة العربية.

بعض المواقع التى تعمل على الترجمة الحرفية والتى من الممكن إذا أردنا ترجمة جملة كبيرة من خلالها تترجمها بشكل غير صحيح.

 من الأفضل الاستعانة بهذه المواقع فى ترجمة كلمات قليلة فى الجمل، وليس جمل بأكملها أو قطع كلامية كبيرة، لأن المواقع فى النهاية تعمل بعقل إلكترونى من صنع الإنسان ومن الممكن أن يخطئ.

مشاكل الترجمة

يجمع دارسو الترجمة وممارسوها على أن من أعظم مشاكل الترجمة هي عجز المترجم - أيا كان - في توصيل المعنى الدقيق لأية مفردة في النص الذي يريد نقله إلى لغة أخرى، وترجع هذه المشكلة إلى عدة عوامل، أهمها:

- أن كل لغة تحمل في طياتها العديد من المرادفات التي تختلف في معانيها اختلافا طفيفا عن بعضها البعض، ويقول الكثيرون بأنه لو لم يختلف المرادف (أ) عن المرادف (ب) لما وجد الاختلاف في شكل الكلمة ولا هيئتها.

- إن كل لغة لا بد وأنها تنتمي إلى ثقافة معينة، وبالتالي فإن المترجم قد ينقل الكلمة إلى لغة أخرى ولكنه لن يستطيع أن ينقل ثقافة هذه الكلمة بشكل فعال بحيث ينقل تصور صاحب الكلمة الأصلية إلى اللغة المستهدفة في الترجمة.وقد تؤدي تلك الاختلافات اللغوية (أو حتي اللهجية) على مستوى المفردة إلى إشكاليات كبيرة، كما حدث للمترجم في يوم ذي قار حين ترجم كلمة (مها) العربية إلى "كوان" (بقر) الفارسية.

- إن كل لغة ذات طابع خاص في تركيب الجملة وترتيب مفرداتها (أي، القواعد) فمثلا، اللغة العربية تحمل في طياتها الجملة الاسمية والجملة الفعلية، بينما لا توجد الجملة الاسمية في اللغة الإنجليزية على سبيل المثال، فكل الجمل الإنجليزية هي جمل فعلية، وبالتالي فإن اختلاف التراكيب القواعدية للغات يجعل من مشكلات الترجمة عدم وجود مقاييس واضحة لنقل التراكيب، هذا بعد النقل الناجح للكلمة واختيار المرادف المناسب ذو المعنى القريب للكلمة، والتي يجب أيضا أن تتحلى بثقافة اللغة الهدف حتى يصل المعنى صحيحا دقيقا وسليما من الثقافة المصدر لعملية الترجمة.

الترجمة علم وفن

- يجب تعلم معاني الكلمات والمصطلحات والعبارات.

- يجب تعلم قواعد كلا اللغتان النحوية (كلا اللغتين) والاستفادة من مميزات كل لغة لتظهر ترجمة جيدة لا يستطيع أحد تمييز إن كانت الأصل أو الترجمة.

- تعلم الصور والتشبيهات البلاغية ومعرفة مقابلها في اللغة الهدف.

- تعلم أو معرفة حضارة وثقافة كلا اللغتين لأن هذا يعتبر النكهة التي تجعل للكلمات مذاق (مذاقا) أصيل(أصيلا).

- التفنن في النقل وإظهار مواطن الجمال في كلا اللغتين.

- الإبداع في إيجاد الكلمات الملائمة والتي تعبر عن قصد الكاتب أو المتحدث الحقيقي.

وبهذا تكون الترجمة علما، ومع الخبرة والممارسة تصبح فنا وإبداعا وعملا يجعل القائم عليه يستمتع به.

 مكتب ترجمة في الكويت

 

أنواع الترجمة

ترجمة تحريرية: هي ترجمة نص مكتوب إلى نص مكتوب بلغة أخرى.

ترجمة تتبعية: هي عندما يستمع المترجم للمتحدث وبعد أن يصمت المتحدث يبدأ المترجم بإعادة ما قاله المتحدث باللغة المترجم لها، وعادة يستخدم هذا النوع من الترجمة في المقابلات بين رؤساء الدول وكبار المسؤولين.

 ترجمة فورية: هي ترجمة حديث بعض الناس بحيث يضع المترجم سماعة يستمع من خلالها للمتحدث وفي نفس الوقت يترجم إلى اللغة الأخرى، ويعد هذا النوع أصعب أنواع الترجمة على الإطلاق حيث أنه لا يستحمل الأخطاء أو التفكير ولابد من أن يكون المترجم متقنا لكلتا اللغتين، ويستخدم هذا النوع من الترجمة في البرامج التلفزيونية المباشرة التي يستضاف فيها أجانب كما نشاهد عادة في قناة الجزيرة والعربية.

ترجمة الأفلام: هذا نوع مختلف من الترجمة يعتمدعلى ترجمة اللهجة العامية أو اللغة الدارجة للمتحدثين، وهنا تكمن صعوبة إيجاد المقابل الثقافي لكل كلمة في اللغة المترجم إليها، حيث أن اختلاف الثقافات والحضارات هو الذي يحكم وجود كلمات بعينها في لغة ما.. وقد يعتمد المترجم على مهاراته السمعية في الترجمة أحيانا حيث أنه قد لا يتوفر النص المكتوب للفيلم، وقد يتوفر النص ولكن عدم مشاهدة الأحداث تشكل صعوبة في الترجمة حيث لا يستطيع المترجم التمييز بين المذكر والمؤنث في الأفلام الناطقة باللغة الإنجليزية وذلك لطبيعة اللغة الحيادية، وفي أفضل الحالات يتوفر للمترجم النص المكتوب وشريط الفيلم وقد تكون هذه حالة مثالية نادرا ما تحدث.

 

 

Our Clients

Contact

AQ Translation – Head Office
Kuwait City – Sharq Area
Al-Shuhada Street , Al-Ghawali Center
8th floor 
Tel: + (965)606 920 33
P.O.Box: 2214 Safat 13023 Kuwait

Email: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Our Location

Visitors

Flag Counter

<